Funimation inclui em dublagem dialogo feminista que não existe no original

>> domingo, 20 de outubro de 2019


A Funimation mudou uma linha de diálogo em sua dublagem de Yu-no A Girl Who Chants Love At The Bound Of This World para inferir que um personagem considera um insulto leve misógino, em oposição ao leve aborrecimento exibido no original.


Originalmente lançada em 1996 como um romance visual erótico, Yu-no A Girl Who Chants Love At The Bound Of This World segue o protagonista Takuya Arima enquanto fenômenos estranhos e inexplicáveis ​​o levam a viajar entre mundos paralelos em busca de seu pai, que supostamente morreu anos atrás.

Em 2019, o romance visual foi adaptado para uma série de anime de 26 episódios pelo estúdio de animação feel ., Que recentemente produziu os populares Dagashi Kashi e Please Tell me! Série de anime Galko-chan. A série foi posteriormente licenciada para um simuldub norte-americano pela Funimation .

No primeiro episódio da série de anime de 2019, ocorre uma interação pequena, mas bem-humorada, entre o protagonista Takuya Arima e o colega de classe Mio Shimazu.

Na versão original do episódio, depois de ser questionado por Masakatsu Yuki sobre se ele tem ou não sentimentos românticos por Shimazu, Arima nega essa possibilidade antes de se deparar com Shimazu por acaso e provocá-la com saudações facetas e suas reações causadas por “essa época do mês ": [Essa interação ocorre às 5:15 no episódio]:

Yuki: Espere, chefe. Você com certeza sabe muito sobre Shimazu-san. Não me diga
Arima: De jeito nenhum eu quero namorar aquela rainha do gelo.
Yuki: Sim, está certo! Mas você sabe, Shizamu-san é legal com todo mundo, mas ela é realmente má com você. Ah! Shimazu-san!
Arima: Ei. Milday.
Shimazu: Pare de me chamar assim, por favor.
Arima: Então que tal “Mio-chan, a idol da escola!”
Shimazu: Por que você me deixa tão brava?
Arima: Não tenho certeza. Aquela época do mês?
Shimazu: Que bruto!

No entanto, na dublagem do episódio pela Funimation, o diálogo entre Takuya Arima e Mio Shimazu foi alterado para fazer referência violenta ao discurso ocidental atual em torno das interações masculinas e femininas, o que implica que Arima tinha assediado Shimazu e que Shimazu achava que ele era " misógino".

Yuki: Espere um pouco ... por que você sabe tanto sobre Shimazu? Confesse!
Arima: Acalme-se. Eu nunca namoraria aquela rainha do gelo.
Yuki: É bom ouvir isso. É meio estranho, porque ela é legal com todo mundo. É só você quem realmente a desencadeia. Ah! Shimazu!
Arima: Ei. Então, o que há docinho?
Shimazu: Não me chame assim. Você sabe que eu odeio isso.
Arima: Desculpe, você prefere "Rainha do Mundo"?
Shimazu: Eu nunca vou entender como você pode me irritar tão facilmente.
Arima: Boa pergunta. Talvez apenas seja aquela época do mês?
Shimazu: Ah! Você é um misógino!

Não é a primeira vez que a Funimation toma liberdades com suas produções de dublagem para injetar a política contemporânea em uma série de anime.

Em 2015, a dublagem da Prison School foi modificado pelo dublador Tyson Rinehart para acusar diretamente um personagem de ser um “ cara do GamerGate ”.

Em 2017, o diálogo referente à aparição de Lucoa em um moletom com capuz na Dragon Maid de Miss Kobayashi foi alterado para castigar “as incômodas demandas da sociedade patriarcal”.

A dublagem de Interview With Monster Girls em 2019 tem agressores acusando negativamente um personagem de ser um "guerreiro da justiça social" por enfrentá-los.

Hajimete no Gal ' s tem referências embaraçosas para discursos feitos pelo presidente Trump e 'retórica strawman' o que equivale aqueles que gostam de fan service em anime com ‘jailbait’ e ‘malucos que odeiam as mulheres ’.


ASSISTA: