Briggs: um parasita

>> segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009


Deixe eu ser bem direto com os senhores sobre o que eu penso de dublagem de filmes, séries e afins: uma BELA MERDA! Dublagem pode ter sua serventia em casos como de pessoas mais idosas que não enxergam direito, crianças pequenas que não conseguem acompanhar a velocidade com que as legendas mudam, analfabetos e só! Como não me incluo em nenhuma dessas categorias e tenho um pouco de dicernimento eu vejo meus filmes sempre com o audio original, para prestigiar a atuação do verdadeiro artista que está lá interpretando. Filme dublado não é filme de verdade, e sim filme mudo em que um pessoalzinho resolve brincar em cima!

Para piorar alguns dubladores brasileiros da atualidade parecem querer se tornar celebridades pelo que fazem, quando a dublagem brasileira está cada vez mais porca! Hoje em dia a qualidade da dublagem está em segundo plano, o que importa é o preço cobrado e a velocidade com que o material será entregue. Além de outras putarias como as panelinhas: quando um dublador se torna o responsavel pela tradução de um determinado produto ele chama sempre o mesmo pessoal para a dublagem, e quando um deles consegue o cargo de diretor chama novamente a mesma turma, incluindo aquele que o empregou, por isso tantas vozes se repetem entre determinadas produções, será que só eu acho ridiculo o cara que dublou o Goku em um filme do nivel de um Jogos Mortais?! A voz simplesmente não combina!

Outra coisa que está na moda é redublar filmes, mas não estou falando aquelas redublagens divertidas tipo Batima Feira da Fruta, e sim dublar novamente filmes que já tinham dublagem, com resultados muitas vezes abaixo do anterior, como nos casos de Star Wars em que o Darth Vader ficou com voz de viado, se um cara viesse me ameaçar com uma voz daquelas eu iria rir na cara dele, e De Volta Para o Futuro, onde mudaram o clássico "Franguinho?! Ninguém me chama de franguinho!" por algo como covarde (nem lembro direito, quando vi essa aberração mudei de canal) Existem filmes aqui com absurdas três versões dubladas!

Filmes com dublagens ruins tem aos montes, mas só para citar alguns: Os dvds do Chaves (aquela dublagem da Amazonas é vergonhosa, deixei de comprar por causa disso) Sin City, Batman Begins, Batman Cavaleiro das Trevas (o Coringa dublado perde todo o carisma, se soubesse quem o dublou o personagem me encarregava de mostrar para ele a mágica do lápis) Oldboy (dublagem sem emoção alguma, o Oh Daesu no momento da revelação final não consegue passar a emoção do terror e desespero que o personagem passa na versão barsileira) Rocky (a dublagem brasileira teve a manha de conseguir mudar o final do filme, no original o Apollo vence a luta, a dublagem diz que houve um empate)...

Entre os dubladores estrelas da atualidade um dos nomes mais conhecidos é do Guilerme Briggs. Briggs é idólo dos otakus (tinham que ser eles) por alguns dos personagens que dublou como Frekazoid, Cosmo dos Padrinhos Mágicos, Superman da Liga da Justiça, e outros. Dos personagens que ele dublou o uníco que eu considero que foi legal é no Superman, pois o Super é um tremendo dum bundão, e a voz do Briggs capta essa essencia do personagem! O problema desse cidadão é os cacos que ele insere nos personagens que dubla, a dublagem deveria traduzir o que é dito no original e sincronizar a fala com os movimentos de labio dos atores, e não fazer um padrinho mágico falar como o Silvio Santos.

A mais recente dele foi se envolver com tradução de mangás. Ele e sua esposa foram contratados pela JBC para traduzirem seu novo mangá Tenhjo Tanje, sem duvida eles foram escolhidos pelo barulinho que vão causar entre os otakus do que pelas suas qualidades de tradução própriamente ditas. E quando sai o primeiro número....

Ceús, que porcaria! O Briggs parece querer que todos os personagens do mangá falem como um personagem dublado por ele! Um troço cheio de gírias como "tipo assim" ou "vou passar cerol na pipa". Passar cerol na pipa? Que droga é isso porra?! Os mangás da JBC sempre optaram por um jeito "mano" de traduzir seus mangás, mas esse ficou fora do normal! Obviamente o pessoal começou a reclamar em fóruns e Orkuts da vida, e cara veio com umas de que era importante divulgar as gírias dos vários estados do Brasil.

Divulgar as gírias do Brasil?! Perai que vou no banheiro cagar depois dessa e já volto

...

Divulgação de gírias é uma das coisas mais absurdas e sem próposito que já tive o desprazer de ler na internet! Num país como o nosso, em que as provas de redação em vestibulares são de fazer chorar e a molecada de Orkut fica escrevendo num miguxes todo errado o camarada quer divulgar girías e ficar fomentando a ignorância na cabeça da molecada?! Ah, para com isso...

E o pior é que quando criticam ele fica bravinho, como foi com a Sandra Monte, que no primeiro ai que ela falou dele estár traduzindo um mangá o cara ameaça de processo.

Esse é o idólo dos otakus. Cara, minha recomendação a você leitor que pensa em comprar esse mangá é para boicota-ló até um tradutor de verdade assumir. Não precisa se preocupar que não vai encontrar depois, pois esses mangás sempre sobram aos baldes e são desovados nesses Animecoisos com grandes descontos. Mostre que você não concorda com uma tradução de mano em uma história cuja tematica não é essa!