Japoneses se manifestam sobre a nova tradução de Evangelion para a Netflix

>> segunda-feira, 1 de julho de 2019


Eles gostaram ou amaram a mudança?


A  série de  TV Neon Genesis Evangelion e Neon Genesis Evangelion: Death e Rebirth e Neon Genesis Evangelion: End of Evangelion lançados na Netflix em 21 de junho, estão provocando uma tonelada de novas conversas sobre a clássica série de anime de 1995. Um assunto que surgiu para os fãs que retornaram da série é a diferença entre as traduções na legenda da Netflix e as faixas dubladas e as traduções fornecidas pela  ADV Films  na edição platina em DVD para o mercado norte-americano. Uma interação entre Shinji e Kaworu no episódio 24 está sob escrutínio particular.

( Nota: Spoilers para a série de TV abaixo. )

Episódio 24 mostra Shinji e Kaworu tomando banho juntos. Depois de segurar a mão de Shinji e dizer-lhe o quanto ele entende a dor que está sofrendo, Kaworu diz: “好意に値するよ” (Você é digno da minha graça / favor / carinho). Quando Shinji pergunta o que Kaworu quer dizer com isso, Kaworu responde: “好 き っ て こ と さ”.


A ADV traduz esta linha para “Significa que eu te amo”. Por outro lado, a tradução no Netflix a traduz como “Significa que eu gosto de você”.

As diferenças levam até o final do episódio, onde um Shinji deprimido diz: “カ ヲ ル 君 好 好 き だ っ っ て 言 っ っ て く れ た た ん だ 、 僕 の こ と”. A ADV traduz a linha para “Foi a primeira vez que alguém me disse que me amava”, enquanto a tradução na Netflix é “Essa é a primeira vez que alguém disse que gostou de mim. Sempre."

Os fãs japoneses também tomaram nota do debate depois que o J-Cast, site de notícias japonês,   informou sobre o assunto. Dan Kanemitsu, o tradutor das  legendas do Netflix Evangelion, disse ao  J-Cast : “Esta tradução foi feita a partir do zero. Não tem conexão com a tradução anterior no ADV. ”

Os usuários do site da cultura pop  Nijimen  têm discutido se o “gosto” ou o “amor” é uma tradução melhor nesse contexto. Os comentários mais votados são traduzidos abaixo:

"Pergunte ao Anno!"
"Eu senti como se tivesse um vislumbre das dificuldades de traduzir nuances, mas também tenho a sensação de que as pessoas estão sendo influenciadas pela minoria vocal."
“Dada a personalidade de Kaworu, acho que você deveria estar se perguntando, 'Huh? É gostar ou amar? quando ele diz 好 き っ て こ と さ.
“A questão é saber se foi correto revisar 'amor' em 'curtir'. A nuance é ambígua, mas se [os fãs americanos] a ouvirem como 'amor' primeiro e não tiverem um problema com ela, então eu posso ver porque eles ficariam confusos quando ela mudasse ”.
"Também acho estranho que a linha seja alterada todos esses anos depois."
“No que diz respeito às nuances, acho que 'amor' se encaixa melhor, mas para um japonês parece direto demais dizer 'eu te amo' (愛 し て る), então normalmente você diria 'como' transmitir a essência ”.
“Pessoalmente, eu gosto quando personagens expressam amor, mas fazem com que eles apenas 'gostem' da outra pessoa. É muito parecido com um japonês não expressar seus sentimentos diretamente quando estão apaixonados. É realista. Além disso, dependendo da maneira como as palavras são ditas, muda a vibração da cena. ”
“Eu acho que cabe ao personagem do anime Kaworu da TV expressar seus sentimentos em relação a Shinji como 'amor', embora ele tenha aparecido em apenas um episódio e conversado com Shinji por alguns minutos.”
“Kaworu-kun está expressando 'amor' mas dizendo que é 'como'. Essa é a nuança por trás de seu amor ...

Sobre o tema “Pergunte a Anno”, Dan Kanemitsu forneceu um trecho traduzido de um livro de acompanhamento de Evangelion, intitulado  Hideaki Anno Schizo Neon Gênesis Evangelion, em um e-mail para ANN da seguinte forma:

Anno: [Eva é um trabalho] onde o processo restante [de completar o trabalho] está nas mãos do público. Eu coloco forte ênfase nesse relacionamento. Depois de chegar a um certo ponto, quero que eles façam seu próprio julgamento. Há partes onde as coisas são deixadas ambíguas, então tudo depende de como você vê [e julga por si mesmo.] Eu acho que o caráter da pessoa [por exemplo, uma personalidade] se revela nesse processo. [Eva é um trabalho] onde, se 10 pessoas assistirem, nem todas as 10 irão [cumprimentá-lo]. Nesse sentido, é muito japonês.

Kanemitsu esclareceu no e-mail que este trecho não deve ser interpretado como uma "defesa" de suas escolhas de tradução, mas sim como "um argumento do que torna  Evangelion  tão maravilhoso e atraente para pessoas de tantas esferas da vida".

Kanemitsu forneceu traduções para o pessoal que acabaria por formar  Khara  desde os primeiros dias da General Products em 1989-1990, a loja de varejo e loja de merchandising que elogiou Gainax . Ele tem trabalhado com Khara em assistência de tradução desde o primeiro filme Rebuild em 2007. Falando geralmente sobre seus métodos de tradução, ele disse à ANN que ele geralmente consulta o criador original em casos em que o significado não é claro ou precisa ser especificado.

A questão do “amor” versus “gostar” traz um dilema frequentemente discutido entre os teóricos da tradução: a quem ou a que o tradutor deve sua fidelidade? Para o criador original? Para sua compreensão do trabalho em si? Para o público? Qual parte do público?

Alguns fãs de língua inglesa criticaram a tradução da Netflix de “minimizar” ou “apagar” as implicações homoeróticas no relacionamento de Shinji e Kaworu, apontando para uma história de apagamento queer em localizações de anime, como a  dublagem  da Cloverway de Sailor Moon, que mudou o relacionamento de Haruka e Michiru de amantes a primos. Eles argumentam que, traduzindo as linhas de Kaworu e Shinji literalmente, a tradução dá combustível para os negadores argumentarem que não existe nenhuma atração romântica entre os dois personagens. Isso perpetua uma cultura em que os relacionamentos entre gays são vistos como “apenas remessa” ou “delírios de fãs” em trabalhos de restrição de mídia explicitamente rotulados como “queer” ou “LGBT”.

Tais argumentos trazem à mente algo que o famoso romancista japonês Natsume Soseki teria ensinado a seus alunos: a tradução japonesa ideal para “I love you” é “Tsuki ga tottemo aoi naa” (A lua está tão azul hoje à noite). "Eu te amo" pode ser muito direto para um japonês dizer em voz alta, mesmo que a intenção seja implícita, uma idéia corroborada por alguns dos comentaristas de Nijimen citados acima. Isto sugere que talvez traduções inglesas de textos japoneses devam ser mais explícitas em relação a afirmações de afeto romântico, dependendo do contexto.

A reação desanimada de Shinji no final do episódio só faz sentido se ele acreditasse que Kaworu expressava sentimentos mais fortes do que o simples "gosto" em relação a ele. O que é ambíguo é a natureza do que Kaworu chama de “amor”. Ele ama Shinji como um homem ou como uma figura divina, como o Deus cristão ama os humanos? No final do dia, cabe a cada um de nós decidir qual palavra melhor descreve a relação entre os dois personagens. Mesmo após essa controvérsia particular, as questões que ela provoca sobre a fidelidade à tradução permanecerão.

(NOTA: A  ADV Films  lançou a série em VHS em 1997-1998, e depois produziu uma versão remasterizada em DVD em 2002 e uma edição platina em 2004. De acordo com os usuários da  Evageeks, a versão em VHS da  Evangelion usou um diferente  tradução  do que é citado no artigo.A ANN não pôde confirmar de forma independente a tradução da versão do VHS.)


ASSISTA: